Det er generelt
altfor få som er stolt av å snakke et asymmetrisk V2-språk.
Korrekt tanke nå er «hæ?». Var ikke V2 noe fra krigen,
liksom? Jo, da. Det var det. Men V2 er også et språklig trekk som på
verdensbasis er uhyre sjeldent – men som alle vi som snakker norsk, har.
Faktisk er det sånn at hvis noen spør hva som er typisk norsk, så er det V2.
VERBET PÅ ANNENPLASS
V2 er forkortelsen for «verb second», noe som innebærer at
verbet alltid står på andreplass i setningen. Verb, for å friske opp i det, er
ord som kan bøyes i tid: jeg spiser – jeg
spiste – jeg skal spise. I et språk som norsk kan subjektet stå både foran
og bak verbet, avhengig av setningen. (Og subjektet er altså den som spiser –
eller hva det nå er verbet måtte uttrykke.) Med andre ord er begge
konstruksjonene under fullstendig riktige og helt vanlige:
·
Jeg skal gå i bunad 17. mai.
·
17. mai skal jeg gå i bunad.
Subjektet i begge setningene er «jeg». I den første setningen kommer det foran verbet («skal gå»); i den andre kommer den etter
verbet, mens adverbialet «17. mai»
kommer først i setningen. I begge tilfeller står verbet trygt og fast på
annenplass i setningen. Sånn må det være på norsk. Ingen med norsk som morsmål
ville uansett sinnstilstand eller promille finne på å si «17. mai jeg skal gå i bunad».
SJELDEN KONSTRUKSJON
Det interessant er at det er slik en engelskmann ville ha formulert
det, og det samme ville en franskmann. Andre språk ville kanskje plassert
verbet til slutt: «17. mai jeg i bunad skal
gå». Den varianten vi har i norsk – altså V2 – er vanlig i språkene vi
kaller germanske (tysk, svensk, islandsk osv.), dog med unntak av engelsk. Dessuten
har man V2 i noen få andre europeiske språk, som bretonsk og estisk. Utenfor
Europa finner vi V2 bare i Sør-Afrika (afrikaans) og i et lite område nord i
India. Det betyr at for de aller fleste mennesker i verden er V2 noe fryktelig
rart.
ASYMMETRISK V2
Men selv om det finnes en liten gruppe V2-språk, betyr ikke
det at de oppfører seg helt likt. I norsk har vi V2 hovedsakelig i
hovedsetninger. I leddsetninger er det begrensninger på bruken. Selv om vi kan
si at «Jeg sier at 17. mai skal jeg gå i
bunad», skurrer det med «Jeg beklager
at 17. mai skal jeg gå i bunad».
I enkelte andre V2 språk er dette derimot helt korrekt. Disse språkene kaller
vi symmetriske V2-språk fordi det
ikke er forskjell på hoved- og leddsetninger. Språkene hvor det er en forskjell
på hoved- og leddsetninger, kalles asymmetriske leddsetninger. Norsk er dermed,
som de andre skandinaviske språkene, et asymmetrisk V2-språk. Det har de felles
med nederlandsk og tysk, med den forskjell at i de to språkene kommer verbet
til slutt i leddsetninger. Slik sett danner de skandinaviske språkene en helt
spesiell undergruppe av V2-språk.
PRAKTISK BETYDNING
Har så dette noen praktisk betydning? For alle som skal lære
språk, er dette nyttig kunnskap. De som skal lære norsk, trenger en forklaring
på hvorfor ordene tilsynelatende hopper rundt uten mål og mening. Kunnskap om
V2 vil også kunne forklare hvor ordet «ikke»
skal stå. Verbet kommer nemlig foran «ikke»
i alle hovedsetninger, men etter «ikke»
i leddsetninger: «Det regner ikke»,
men «Han beklaget at det ikke regnet».
Jeg har mange venner med et annet morsmål enn norsk, og uansett hvor gode de er
i norsk, er det sjelden de mestrer plasseringen av «ikke». Tro meg: Det er vrient.
En annen gruppe som har nytte av å vite dette, er lærere og
elever i fremmedspråk. For et barn som skal lære engelsk, er det fort gjort å
si noe sånt som «Yesterday went I to Oslo».
Det er skrikende feil på engelsk, men helt korrekt om det hadde vært norsk.
Derimot er det greit å vite for dem som skal lære tysk, at de kommer et godt
stykke på vei med norsk ordstilling.
Dessuten gjør det at man med hevet hode kan gå ut i verden
og vite at man er noe så sjeldent som en morsmålsbruker av et asymmetrisk
V2-språk
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar